Traduttrice CATtofila

Sono ufficialmente entrata nel club dei CATtofili. Evviva! « È impazzita », direte voi. Beh, no, mi spiace deludervi, ma quello che dico ha in realtà un senso.

Sono appena entrata nel club dei CATtofili, nel senso che qualche giorno fa ho acquistato la licenza per un noto strumento CAT. Ecco in anteprima una sua foto.

Il mio strumento CAT a riposo.

Il mio strumento CAT a riposo.

« Ahahah, che simpatica », direte di nuovo voi. In realtà questa è la mia gatta Lola che, come avrete capito, è un’amante dei pisolini.

Scherzi a parte, lo strumento CAT che ho deciso di acquistare è Trados Studio 2014 Freelance Plus, disponibile nel negozio online di SDL.

Ma che cos’è uno strumento CAT? È un programma che, come dice l’acronimo inglese (CAT sta per « Computer Assisted Translation ») aiuta il traduttore nel suo lavoro: detto molto semplicisticamente, quando il traduttore traduce un testo con questo tipo di programma, può fare affidamento su termini o addirittura interi segmenti di testo immagazzinati in una memoria creata a partire da testi precedentemente tradotti. Questa memoria si chiama appunto memoria di traduzione, per gli amici TM (Translation Memory). In questo modo, il traduttore lavora più rapidamente e, di conseguenza, la sua produttività aumenta. Insomma, possedere uno strumento CAT aiuta sicuramente il traduttore nel suo lavoro, e allo stesso tempo fa felice il cliente che può contare su una consegna rapida del lavoro (anche se questo dipende, fra le altre cose, dalla lunghezza del testo da tradurre).

Perché ho scelto proprio Trados, tra i tanti strumenti disponibili? Innanzitutto perché è lo strumento che usavo anche ai tempi dell’università, quindi ho già dimestichezza nell’usarlo. La seconda ragione è che, tra i programmi che ho avuto modo di provare, è quello che personalmente preferisco e con il quale lavoro meglio. A volte anche la scelta degli strumenti di lavoro dipende dal gusto della singola persona.

Posso quindi affermare orgogliosamente che anch’io lavoro con Trados Studio 2014.

SDL_i-work-with_Trados-2014_rectangleCiò sicuramente mi aiuterà nel mio lavoro, e sarà senz’altro un vantaggio per i clienti che vorranno affidare a me le loro traduzioni.

Posted in English, Italiano and tagged , , , , , .

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *