An Italian translator in Spain


Hi everybody!

I’m very excited while I write this because it’s my first post in this blog (at least in English). I just would like to introduce myself very briefly so that you can get an idea of my personal and educational background. I would like to add a personal touch to the little information about myself, my education and my career which is already available on my website.

So, as you may have noticed, my name’s Martina and I’m a freelance translator and language teacher from Italy. I’m currently living and working in Spain, in the beautiful city of Segovia (a few kilometers from Madrid). I mainly translate texts from English and French into Italian; I also do revision and post-editing jobs. Which kind of texts do I deal with? Well, quite a lot. I have experience in the fields of marketing, accounting, finance, and also journalism, multimedia and literary texts, which, I have to confess, are my favorite. For example, you can check my translation of James Lawless’ novel Peeling Oranges, which is available on Amazon (among other retailers); I’ll be talking about that more extensively in another post. Apart from being a translator, I am also an English, Italian and French teacher for both private clients and enterprises.

How did I end up here?

It’s not a long story, but I think it’s an interesting one.

As far as I can remember, I’ve always liked learning foreign languages. It all started back in elementary school, when I started studying English; I was eager to learn English properly so that I would have been able to sing English songs and learn the exact lyrics (I know, even then I was a hopeless perfectionist). At eleven I also took up French and I kept on studying these two languages throughout all high-school years.

When high school was (finally) over, I decided to follow my penchant for foreign languages and enrolled in the University of Pavia, faculty of Modern Languages and Cultures. These first three years of my academic career were particularly interesting because, although I enjoyed very much reading English and French classics in their original language, I realized that what I was studying wouldn’t help me get a work (except I decided to become a teacher, which didn’t look like an appealing perspective at that time).

That’s why, after graduating cum laude with a thesis on Laclos’s Liaisons Dangereuses and the “galanterie mondaine”, I decided I wanted something else for my future life and pursued my studies in the University of Bologna, Forlì campus, where I studied Advanced Translation. Again, it was a very interesting experience because it did give me a solid basis to build a career in the translation field, but I felt I needed something more. So I submitted an application to take part in an international exchange program with the University of Massachusetts Amherst. Needless to say, I was very happy when I found out I was one of the chosen candidates.

USA… Here I come!

That’s how my “American adventure” started. It was quite a revolutionary experience for

University of Massachusetts Amherst

University of Massachusetts Amherst

me, who was so used to living and studying in a small and relatively peaceful city. It was the first time I had to stay away from my home and my family for a long period of time, and I felt it helped me become more independent and adventurous. I stayed there during Spring Semester 2012, then I had the opportunity to go back later for the Fall Semester of the same year. In this last semester I could also teach Italian to a class of American students, and this is when I first realized teaching my native language is not that bad and can, in fact, be a rewarding job.

My experience there was indeed revolutionary under different points of view, academic, educational and, also, personal (but that’s another story…). Once the exchange was over, I came back to Italy, happy, but determined to finish my studies. I finally graduated in March 2013 with a thesis based on the translation into Italian of the French children’s book Fille de la tempête : La légende de la ville d’I.

The Wandering Translator


It was time for me to find a job. And where did I decide to look for it? In Spain! Why Spain? Well, let’s say that the “personal revolution” I mentioned above played an important part. I first went to Picassent, a small village close to Valencia, where I worked as an Italian teacher in a local enterprise and English teacher for private clients, then in March of this year I moved to Segovia. Now I’m mainly working as a translator, but I hope I’ll soon be able to gain some clients who are willing to learn a new language. In the meantime, I do what I like most, I live in a beautiful city, I learn Spanish and, which is quite important for an Italian food-lover like me, I eat well (and a lot…). The rest will come by pursuing my objectives with patience and determination.

Anyway, I guess this won’t be the last stage in what appears to be an exciting life…

Posted in English, Italiano and tagged , , .

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *