Svapache??

Per la serie “Non si smette mai di imparare”, oggi traducendo un testo dal francese mi sono imbattuta in una parola curiosa: “vapoteur”. Magari voi la conoscete già. Io, invece, ho dovuto fare fronte alla mia ignoranza.

Continue reading

10 buoni motivi per imparare inglese online

Conoscere bene l’inglese è ormai un requisito indispensabile. Imparare questa lingua richiede tanta pazienza e applicazione da parte dello studente, ma sicuramente seguire un buon corso gioca una parte fondamentale nel processo di apprendimento. Grazie a internet e a piattaforme come Skype, questi corsi sono disponibili sempre a più persone attraverso internet.

Continue reading

Sbuciando Arance James Lawless

Sbucciando arance ovvero traducendo il mio primo romanzo

SbuciandoOggi vorrei parlarvi di una delle mie ultime “fatiche” traduttive: si tratta della traduzione del romanzo di James Lawless Peeling Oranges, pubblicato per la prima volta nel 2007.

Una breve premessa per spiegare com’è nato questo progetto: navigando per la rete ho scoperto il sito Babelcube, che permette ad autori indipendenti di pubblicare le proprie opere e a traduttori volenterosi di mettersi in contatto con tali autori per offrirsi di tradurre i loro romanzi. Di Babelcube parlerò in un altro post, perché credo sia un sito molto interessante, soprattutto per autori emergenti e traduttori alle prime armi.

Continue reading

¡Hola World!

Profesora_idiomas

“Gli inizi sono sempre i più difficili, ma da qualche parte bisogna pur iniziare” (cit. nonna saggia).

Ho riflettuto su quale fosse il modo migliore di inaugurare questo blog e alla fine, anche chiedendo consiglio a una persona fidata, ho deciso che la cosa migliore è presentarmi in prima persona, senza troppi preamboli, aggiungendo un tocco personale alle scarne e un po’ asettiche informazioni già presenti sul sito.

Dunque, iniziamo.

Continue reading